發布時間:2020-03-18 14:41:25來源:魔方格
網上對于學習英語好處的討論有很多,比如能夠獲取更多信息,擴大視野,獲得更好的工作機會等。今天小編想在這里補充一個新的角度:學習英語能夠讓我們的思考更加深刻。
怎樣理解上面這句話呢?我們可以從三個方面入手:
1.學習英語可以讓我們建立更多新的概念
GRE考試中曾經有一道很有意思的作文題目:
Do you agree that the language we speak shapes how we think?
我們所講的語言會影響我們的思維嗎?答案是肯定的。語言與思維之間存在密切的聯系,我們很大一部分思維活動都是借助語言來表達,而我們所講的語言也會反過來塑造我們的思維方式。
《科學美國人》曾經報道過一個案例(https://www.scientificamerican.com/article/how-language-shapes-thought):
澳大利亞北部約克角西海岸有一個名為Pormpuraaw的土著部落。在該部落的語言里面沒有“前”、“后”、“左”、“右”等表示方位的詞語。人們描述空間位置時只能使用“東”、“南”、“西”、“北”等表示絕對方向的術語。例如,他們不會說“你的左邊有一張床”,而會說“你的東南邊有一張床”。研究者在部落找了一個五歲的小女孩,請她指出北方,小女孩毫不猶豫地指出了精確的方向,而當該研究者回到美國,隨機請一群教授指出北方時,只有很少一部分人能夠判斷正確。
導致這一差異的原因在于使用語言的不同,正因為該部落的人時刻需要使用表示絕對方位的詞語,他們對方向的判斷非常準確。
如果我們所說的語言里沒有對某個事物的概念,即使那個事物真實存在,我們也很容易對其視而不見
事實上,我們腦海中的很多概念都以詞語為依托,。
舉個例子,漢語中的“桌子”可以表示各種類型的桌子,比如書桌、辦公桌、會議桌、飯桌等,但英語中卻有desk和table的區別:
desk是指“辦公桌或書桌(通常帶有抽屜)”(a piece of furniture like a table, usually with drawers in it, that you sit at to write and work)
table是指“飯桌或會議桌”(a piece of furniture with a flat top supported by legs)
書桌和飯桌都是真實存在于生活中的事物,但如果你沒學過英語,你可能根本留意不到它們的區別。
又比如:
上圖的食品在漢語中都叫“面包”,但它們在英語中卻有不同的區別:
如果你沒學過英語,你同樣意識不到這些區別的存在。
每個語言都有它自己特有的概念系統,很多概念只存在于某一種特定的語言當中(比如漢語中的“風水”、“上火”,英語中的filibuster,niche),學習一門語言的過程其實就是一個建立新概念的過程。當我們在學習desk和table時,我們學習的并不僅僅是兩個新單詞,而是重新對桌子進行了一次分類,對桌子建立了一個新的概念。我們建構的新概念越多,思考就會越清晰,對世界的認識就會越加寬廣和深刻。
2.學習英語能夠提升我們的邏輯思維能力
漢語和英語兩種語言所代表的思維方式有所不同:漢語更加傾向于環式思維,注重抽象和整體認識;英語傾向于直線思維,注重于歸納推理。漢語在語言上強調意識流,只要能表達出相應的意思,詞語和句子的形式有時候無關緊要。而英語更加側重于理性和邏輯,因此,英語往往要通過一個清晰合理的詞形和語法,來表達一個清晰合理的思想,具有嚴格和規范的單詞和語法系統。
正因為英語具有直線思維、邏輯嚴謹的特點,通過學習英語,我們可以鍛煉自己的思維,讓自己的思維更加嚴謹。
舉個例子,在英文寫作中,很多同學很喜歡套用中文的思維方式去寫作文。比如四六級作文開頭第一句不少人會寫with the development of society… (隨著社會的發展……),這種套話放在中文里面可能問題不大,但在英文寫作里面很多時候是不符合要求的,因為這種套話對于展現文章的主題并沒有任何幫助。
又比如在寫關于“生活在大城市的弊處”的英語作文時,有同學這樣寫:大城市人口過多,居住空間擁擠,因此容易滋生犯罪。
這個句子看上去好像沒什么問題,但它在英文寫作里面是不符合規范的,因為邏輯有問題:居住空間擁擠與容易滋生犯罪兩者在邏輯上并沒有聯系(比如大學的學生宿舍居住空間更加擁擠,為什么很少發生犯罪呢?)大城市容易滋生犯罪更加可能的原因是工作競爭激烈,很多人找不到工作,無法解決溫飽問題,只能通過犯罪來謀生。
如果你覺得自己的邏輯思維能力有待提升,不妨從練習英文寫作開始,以此為契機讓自己的思維更加嚴謹。
3.學習英語可以讓我們更好地認識漢語
這句話聽上去似乎有點矛盾,但學習一門外語確實能夠增加我們對母語的理解。這是因此在學習外語的過程中我們會不斷將其與母語比較,從而能夠以一個新的角度來審視自己的母語。
舉個例子,漢語的一個特點是注重文采,寫作者往往不惜筆墨反復強調以加深所表達的意思, 而英語則與此相反,主張言簡意賅。如果我們將中文逐詞逐句翻譯成英文,在用詞上很容易出現重復。
在漢語中你可能會聽到類似這樣的話:依我的看法,我認為……,但如果英文寫成:In my opinion, I think… 就出現了用詞累贅的問題,因為In my opinion和I think表達的是同一個意思。如果你沒有學習英語,實際上你是很難意識到漢語的這種用詞特點的。
又比如,通過學習英文寫作,我們的邏輯思維會變得更加嚴謹,這種思維也會反過來作用于漢語,使得我們的漢語表達更有條理性。觀察一下身邊英文口語和寫作不錯的人,他們的中文表達通常也很不錯。
一切正如歌德所說:Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own. (不了解外語的人也無法真正了解自己的語言)