哈嘍小伙伴們 ,今天給大家科普一個小知識。在日常生活中我們或多或少的都會接觸到如何培養商務英語口譯能力?方面的一些說法,有的小伙伴還不是很了解,今天就給大家詳細的介紹一下關于如何培養商務英語口譯能力?的相關內容。
(相關資料圖)
提起如何培養商務英語口譯能力?大家在熟悉不過了,被越來越多的人所熟知,那你知道如何培養商務英語口譯能力?嗎?快和小編一起去了解一下吧!
如何培養商務口譯能力? I)語言知識
語言知識是指掌握某種語言,能夠表達和接收該語言文字符號并進行交際的過程。它包括對詞、句子語義及篇章的掌握。要成為一名出色的商務II譯譯員,必須有扎實的兩種語言功底。英語基本功包括出色的英語聽力和1-1語能力、詞匯、語法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。人們在很多情況卜誤以為掌握了一門的人就可以做翻譯了。其實,在“漢譯外”的很多例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題。
語言知識還包括與語言交際密切相關的跨文化交際意識??缥幕庾R是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是日譯者所持有的思維方式、判斷能力及對交際過程中的文化因素的敏感性。在[I譯過程中,譯員是跨文化意識的載體,而跨文化意識又是評判譯員水平的標準之一。譯員不僅應具有訓練有素的雙語文字駕馭能力,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統、風土人情及政治經濟文化等全方位的知識。
2)非語言知識
非語言知識可概括為三個方面:百科知識、情景知識和專業知識。在翻譯實踐中,譯員會遇到不同講話人和各種交際場合,話題千變萬化,內容包羅萬象。譯員應當是“雜家”。Ilerbed( 1952)強調好的譯員要" know something (if everything and everything of something"。鐘述孔教授(1991)說“譯員應對一切都有所了解,擁有‘百科全書般知識”,.
譯員在進行翻譯前,對人、聽眾、現場情況、工作環境和談話內容等情景知識應盡可能地了解和掌握。事先了解講話人的一些情況,包括教育、職業和文化背景、社會環境、所操語言、主要觀點和肴法,以及演講人和聽眾的關系等是非常必要的。對發言人不同日音的了解非常關鍵。不同日音對譯員的信息接收會造成障礙,因為譯員首先通過聽和辨析源語來理解講話內容.有些國家的人說英語受到母語的影響很人,初聽起來,很難聽懂,比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里蘭卡人等。如果譯員不事先熟悉其1-I音,將會影響到理解,從而影響譯文的產出。
口譯比普通日譯要復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言文化及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識。隨著人商務、大經貿格局的形成,商務英語涉及營銷學、金融學、學、法學和學等許多學科的知識:商務活動涉及國際貿易、技術引進、招商引資、商務談判、商務旅游、國際會展及國際運輸等專業范圍。因此,商務日譯要求譯員不僅具有相應的日譯專業技能,而且必須了解商務領域的語言特點和表達法,以及相應的商務專業知識。
商務英語I」譯具有其獨特性,商務I-!譯的技能在很人程度上依賴于對專業知識的熟悉程度。例如,商務談判可能會涉及大專業技術知識和專業術語,牽涉不同的專業,此時譯員的雙語水平不能彌補對專業知識的缺乏。若不能把問題和有關事宜翻譯清楚,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷.因此,譯員必須在平時進行合理、到位的訓練.譯員平時必須具備人的專業知識,積累相關的專業詞匯,并且找到它們在另一種工作語言中的語義等加以強記,做到使用時脫日而出.商務卜!譯人員也許不必成為某一領域的專家,但所有商務知識的基本內容卻不可不知。比如,與W T(》專題相關的農業政策、反傾銷.與貿易相關的知識產權、保障措施、技術壁壘,與宏觀經濟環境相關的全球化、貿易政策、惠國待遇,與相關的領導藝術、企業組織框架、等