深圳羅湖名氣大的GMAT培訓班?新航道關注學習進程,因材施教;"核心課+吸收課”的教學理念,幫助學生進步學習效能,達到出國學習的標準。同時,新航道引進和培養了一批專業教學人才,通過科學的教師培訓和管理體系,打造出一支實力雄厚、結構合理的師資團隊,為優質教學提供堅強的保障。
深圳羅湖新航道GMAT培訓班
【適合人群】
剛接觸GMAT,托福成績70分以上,需要GMAT申請國外研究生專業的學生。
【課程介紹】
GMAT是Graduate Management Admission Test(研究生管理科學入學考試)的簡稱。美國、英國、澳大利亞等的高校都采用GMAT考試成績來評估申請入學者是否適合于在商業、經濟和管理等專業的研究生階段學習,以決定是否錄取。
GMAT寫作如何擺脫中式英語?
1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way.
Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or “street smarts”.
Agree to say that表達中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改為the best method for the acquisition of book knowledge(學校給我們提供了獲取書本知識的較 好方法)更為恰當 ,同樣后面的the best surviving techniques改為the best method for acquiring common sense,加上street marks(街頭智慧)給文章的GMAT詞匯增添色彩。
2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter.
Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters.
原句中studying education and communication的說法中式化,不符合英語的表述,應該為studying,educating themselves。除了詞語表達,此句中還存在其他問題,如名詞單復數的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。
還有,女性不止一個人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應用復數,故將improve their role as a mother改為improve themselves in their roles as mother;同樣,為保持一致,wife和daughter也可用復數,原文中wife的復數寫法有誤,應該是wives。
3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?
Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?
原句的get the point of communication by watching TV表達不清,讓人難以理解,應該是指“從電視上學習交際”:learn about communicating from television.